||公司信息|联系我们|English
服务项目
翻译领域
多媒体本地化翻译
当前位置:首页>翻译领域>多媒体本地化翻译
多媒体本地化-多媒体翻译配音-专业多 媒体翻译配音服务 -南京多 媒体本地化翻译公司

多媒体是包含了文字、静态图像、动画、影像和 音频等多种数字化信息元素的结合体,可能还具有交互性。瑞科翻 译公司提供各种输出格式的多媒体本地化服务,包括视频文件、音频文件、Flash影片等。与传统的本地化不同,多媒体 本地化要求具有改编音频或视频文字和脚本翻译的额外技能。我们的多媒体工程师,擅长使 用各种先进的技术工具对各种类型的多媒体进行本地化,以确保 达到令客户满意的效果。

瑞科南京翻译公司拥有成套的多媒体本地化设备,从资源 库或国内领先的多媒体服务机构中挑选训练有素的专业人才。我们积 累了丰富的多语言录音经验,配备有 技术娴熟的内部音响和录音工程师,以确保 多媒体本地化项目的准确实施。

多媒体的元素构成

1、文本。指以文 字和各种专用符号表达的信息形式,它是现 实生活中使用最多的一种信息存储和传递方式。主要的文本格式有,TXT、DOC、XML、HTML、RTF和PDF。

2、图形。图形文 件包括位图和矢量图。

3、音频。按表达形式,可将声音分为语音、音乐和音效三个类别。

4、动画。所谓动画,就是通过以至少每秒15到20帧的速度,连续地 播放内容略有不同的静止图像时,产生一 种运动错觉的效果。其中,“帧”指静态的图或画面。

5、视频。泛指将 一系列的静态图像以电信号方式加以捕捉、记录、处理、储存、传送与 重现的各种技术。数字视 频是指以数字信息形式记录的视频,数字视 频的编辑通常是通过非线性编辑系统进行的。

6、交互。交互也称为交互操作,是多媒 体的典型特征之一,把人的 活动作为一种媒体加入到信息传播过程中,将人们 获取和使用信息的方式从被动变为主动,不论是 发送方还是接收方都可以对信息进行编辑、控制和传递的特性。

多媒体翻译/配音步骤

1、将多媒 体中的视频音频提取出来。听写视频中的源文,由瑞科 翻译公司专业的多媒体翻译译员完成,以确保不会出现漏听、错听现象。如果源 语音的背景噪音很大,我们会 使用专门软件处理噪音。

2、加时间轴(所谓加时间轴,就是记 录从几分几秒到几分几秒,片中的 人物说了什么话)。我们一 般精确到千分之一秒,提供带 时间轴的源文字幕脚本。

3、翻译字幕脚本,是由专 门字幕翻译人员完成,因为屏幕大小有限,字幕的显示时间有限,我们必 须在有限的时间与屏幕宽度内将说话者的意思清楚表达出来,而且让观众一看就懂,对字幕 翻译者的水平要求相当高。翻译字幕的校对,随后,由另一个译员完成。

4、提交给技术人员,按客户 要求转成内嵌字幕或外挂字幕,并压制为多媒体格式。这一步 对机器的性能要求很高。如果客 户提出有任何附加的技术要求,如加转场效果,多媒体循环播放等,我们也 一并实现在多媒体中。制作完成后,将多媒 体作品交付客户审阅,如有任何问题,我们及时修正。

翻译热线:
合作伙伴:
友情链接:    澶ц儨妫嬬墝鎵嬫父-澶ц儨妫嬬墝鎵嬫父瀹樼綉涓嬭浇   澶ц儨妫嬬墝鎵嬫満娓告垙涓嬭浇  澶ф垚妫嬬墝app涓嬭浇   閲戝吀妫嬬墝瀹夊崜涓嬭浇   澶т紬妫嬬墝濞变箰